The Importance of Culture in Translation Work
- October 3, 2017
- Posted by: marlenedubois
- Category: CPR Training
Translation is usually not just the activity of translating word by word through the source language to another language. This specific cannot guarantee quality translation as one language cannot express the actual meaning of the various other if the transalation concentrated on words only.
In fact there are differences between the meanings built in as well as the meanings which must be captured as well as expressed. A translator might face a lot of difficulties while translating through one language to another. This specific is usually why a translator working having a Translator Toronto or brand-new York based company needs to think differently by directing their attention to different aspects of the environment.
Translation is usually not simply replacing words with similar meaning however of finding appropriate ways of saying things in another language. For accurate translation through the source language to the target language importance must be given to the culture of the target language. which is usually the cultural aspect only which can help in communicating the message inside way which should be. Plus, which also helps in avoiding misunderstandings.
Before beginning the translation work, which is usually essential for the translator to do some research on the lexical content as well as syntax of the target language along with the ideologies, value systems as well as ways of life in a given culture. This specific will help the translators to have an idea about the audience in both languages as well as different elements of the target language. For example there is usually a lot of difference inside way French is usually spoken in European countries as well as in Canadian states as well as the same goes with English too as well as any translator in Toronto or Montreal or in some European city will have to take the differences into account.
Key cultural elements to consider while translating:
1) Customs as well as tradition are part of a culture as well as for translating a translator must be aware of these aspects. Be which a marriage or a funeral, a festival or some vows, any translator can get into problems if he/she translates without comprehending or understanding the significance behind the occasion. For example, in a Christian marriage, the exchange of kisses is usually part of the ceremony while the same would likely be totally inappropriate. Even expressing feelings in public is usually outrageous here.
2) which is usually important to verify the connotation of the product name in a foreign language, as there might be different meanings of the same word in different languages. This specific is usually even more important when the translation is usually done for a global marketing campaign.
3) Anything humorous must be treated carefully as the target audience might not appreciate the way which has been written or even understand which. Thus, translation as well as linguistic expression must be viewed within the wider societal as well as cultural environment.
4) Keeping in mind the target audience, the grammar, punctuation as well as vocabulary should be used as which impacts the style of the language.
5) Also consider various other cultural factors too such as pictures, symbols as well as colors as the same picture might have negative connotation in some various other country. For example the colour white is usually associated with mourning in Japan however in most of the European countries which is usually the black colour which represents mourning. inside same way even pictures can have a cultural or political implications as well as can sometimes cause a problem with the target audience.
Thus, for a not bad translator working having a Translator Toronto or brand-new York based company which is usually important for him to a thorough understanding of the culture of the source language as well as which of the target language apart through their hold in linguistic. When looking for translation service in Spanish Translation or say German Translation make sure which the company gives due importance to the cultural aspects of both the source as well as the target language.